Cum poți folosi în mod eficient traducerea automată pe website-ul tău?
Oferind și servicii de copywriting și traduceri pentru clienții noștri, ne confruntăm de multe ori cu subiectul traducerilor automate.
Așadar, ne-am propus în acest articol să analizăm principalele aspecte pe care va trebui să le iei în considerare dacă dorești să folosești traducerea automată a conținutului într-un mod eficient pentru afacerea ta.
Comunicarea are un rol semnificativ în domeniul socio-economic, și pentru a te face cunoscut la scară largă va trebui ca toți oamenii să înțeleagă și să simtă că fac parte din afacerea ta, din comunitatea ta.
Astfel, vei avea poate nevoie de conținut în mai multe limbi pentru website-ul tău. Cât de eficient este ca acesta să fie tradus automatizat?
Mai jos vei regăsi câteva sfaturi pentru a implementa corect funcția de traducere automată pe website-ul tău.
- Analizează conținutul care trebuie să fie tradus
Dispozitivele de traducere automată nu pot interpreta fiecare cuvânt. Astfel, va trebui să revizuiești conținutul care va fi tradus pentru o audiență străină.
Noi nu recomandăm ca principalul conținut, cel al paginilor de prezentare, să fie tradus automatizat. Acesta ar trebui clar realizat de un copywriter experimentat sau de către o agenție specializată.
Spre exemplu, sloganurile trebuie să fie interpretate în contextul unei culturi anume pentru a fi relevante în segmentul de piață al acelei țări.
Cu toate acestea, funcționalitățile site-ului, panoul de administrare și eventual butoanele, dacă nu sunt personalizate, pot fi traduse automatizat, pentru a eficientiza fluxul de muncă.
Deci, pentru a implementa corect această funcție va trebui să:
- Revizuiești așteptările tale când vrei să folosești traducerea automată – nu poți traduce automat totul – Roboții nu interpretează cuvintele, ci doar le traduc.
- Analizezi efectele traducerii automate atât din punctul de vedere al nativilor cât și al afacerii tale – poate pentru unele culturi este bine să alegi traducerea nativă sau cel puțin să apelezi la servicii de proofreading.
- Compari textul sursă cu cel tradus după ce folosești traducerea automată. Chiar și în cazul meniurilor sau butoanelor, pot exista diferențe majore de nuanță.
- Iei în considerare faptul că motoarele de traducere automată nu interpretează fiecare cuvânt, și majoritatea cuvintelor au mai multe semnificații. Să fii atent mereu la acest lucru!
- Identifică dacă motorul de traducere va avea nevoie de o revizuire umană!
Inovația traducerilor automate a adus multe beneficii în industrie. Însă, din păcate, traducerea automată a cuvintelor cu mai multe sensuri încă nu este posibilă.
În acest context, traducerea umană nu doar că este mai bună, însă este și varianta recomandată. Traducătorul uman ia în considerare și contextul, adaptând astfel textele tale la tonul de comunicare și la publicul tău.
Traducătorii umani, mai ales nativii, vor traduce imediat o figură de stil fără să stea pe gânduri prea mult. Un robot nici nu o va identifica.
Nu are importanță ce motor de traducere automată folosești, vei avea nevoie de o echipă de post-editori care să corecteze eventualele greșeli, fie ele de semnificație sau de gramatică. Dacă dorești să traduci cuvinte simple însă, ai putea elimina acest aspect.
Tocmai de aceea, traducerile automatizate funcționează de obicei în ceea ce privește panoul admin și funcționalitățile site-ului.
- Analizează măsurile prevăzute de confidențialitate pentru traducerea automată
Înainte de a începe să traduci automat pentru afacerea ta, trebuie neapărat să verifici politica de confidențialitate a afacerii tale, gândește-te dacă traducerea ta este una privată sau una publică, și dacă aceasta va avea un efect negativ dacă va deveni publică.
Dacă traducerea acelor texte poate afecta afacerea într-un fel sau altul, va trebui să iei în considerare din nou traducerea umană. Vorbește cu biroul de traduceri sau cu agenția la care vei apela și asigură-te ca aceștia oferă o politică de confidențialitate actualizată.
Ai grijă și la termenii GDPR. Vei avea cu siguranță de rezolvat și aici o listă de îndatoriri. Iar pentru astfel de traduceri, de ordin legal, întotdeauna este bine să apelezi la o echipă specializată.
Lasă un răspuns